نقش هوش مصنوعی در آینده شغلی مترجمان رسمی؛ چالشها و فرصتها

هوش مصنوعی و آینده مترجمان رسمی؛ بررسی تهدیدات و فرصتها در قوه قضاییه
در نشست علمی مترجمان رسمی قوه قضاییه که با حضور روحالله رئیسی، مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفهای قوه قضاییه، و جمعی از اساتید و نخبگان هوش مصنوعی و مترجمان رسمی برگزار شد، آینده بسیاری از مشاغل با رشد هوش مصنوعی مورد بحث قرار گرفت. این رویداد روز سهشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۴ به منظور آشنایی با کاربردها و ظرفیتهای هوش مصنوعی و همچنین بررسی تهدیدات احتمالی این فناوری تحت عنوان «زیستبوم هوش مصنوعی و ترجمه رسمی، امنیت شغلی، مهارتهای نوظهور و استانداردهای حرفهای در حوزه ترجمه» در سالن حکمت ساختمان ستاد قوه قضاییه برگزار گردید.
در جریان این نشست، تاثیرات هوش مصنوعی بر روند ترجمه رسمی، ظرفیت فناوریهای نوین ترجمه ماشینی، تفاوتهای ترجمه ماشینی و انسانی در اسناد حقوقی، محدودیتها و مخاطرات حقوقی استفاده از هوش مصنوعی، نیاز به بازتعریف مهارتهای مترجمان رسمی در عصر دیجیتال، مهارتهای زبانی و فنی، ارتقای سواد رسانهای، استانداردهای بینالمللی ترجمه و مسئولیتهای حقوقی و اخلاقی مترجمان در فضای مجازی بررسی شد. همچنین مباحثی همچون آینده شغلی مترجمان رسمی با ظهور فناوریهای نوین، بهرهمندی از هوش مصنوعی به عنوان ابزار مکمل در فرایند ترجمه، راهکارهای توسعه حرفهای پایدار و چالشهای محرمانگی دادهها در ترجمه آنلاین نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
روحالله رئیسی در این همایش ضمن اشاره به تاثیر انکارناپذیر هوش مصنوعی بر زندگی روزمره، اظهار داشت: گسترش هوش مصنوعی آینده شغلی صنوفی چون پزشکی، مهندسی و حتی وکالت را در هالهای از ابهام قرار داده و ضروری است تاثیر این فناوری بر حوزه مترجمان رسمی نیز مورد توجه قرار گیرد. وی افزود: با وجود پیشرفتهای فناورانه، نیاز به ارتقای سواد دیجیتال مترجمان و ارزیابی نقش مترجم رسمی در آینده محسوس است و همچنین مبحث محرمانگی اسناد و حفظ حریم خصوصی اهمیت فزایندهای یافته است.
در بخش دیگری از این نشست، اساتید دانشگاه و متخصصان هوش مصنوعی بر ضرورت تدوین راهکاری جامع برای مقابله با تهدیدات فناوری و بهرهبرداری مطلوب از ظرفیتهای آن تأکید کردند. همچنین سیدرضا بهآفرین، دبیر علمی نشست، با اشاره به برگزاری همایشهای مشابه با هدف تقویت جایگاه کانون مترجمان رسمی و گذر از روشهای سنتی ترجمه، بر ضرورت آشنایی و بهرهبرداری مترجمان از ابزارهای هوش مصنوعی و شناسایی آسیبهای احتمالی آن تاکید نمود.
توضیح خودمونی خبرنقش هوش مصنوعی در آینده شغلی مترجمان رسمی
توی یه جلسه علمی که واسه مترجمهای رسمی قوه قضاییه گرفته بودن، کلی در مورد تاثیر هوش مصنوعی رو شغلشون حرف زدن. روحالله رئیسی که مسئول نظارت بر وکلا و کارشناسان قوه قضاییهست، گفته الان با وجود هوش مصنوعی، واقعا نمیشه راحت گفت چه سرنوشتی در انتظار شغلهایی مثل پزشکی، مهندسی و حتی وکالته.
این نشست روز سهشنبه ۳۰ اردیبهشت امسال تو سالن حکمت ستاد قوه قضاییه برگزار شد و هدفش این بود که مترجمها با هوش مصنوعی و امکانات و تهدیداتش آشنا بشن. اسم این برنامه هم گذاشته بودن «زیستبوم هوش مصنوعی و ترجمه رسمی و کلی موضوع دیگه».
توی این نشست، حسابی درباره تأثیر هوش مصنوعی روی ترجمه رسمی و فرقش با ترجمه انسانی و حتی خطرات و مشکلات قانونی سر و کله زدن با این تکنولوژی بحث شد. کلی هم درباره نیاز به یاد گرفتن مهارتهای جدید و اینکه مترجمهای رسمی باید سواد فنی و رسانهای خودشون رو بالا ببرن حرف زدند. مخصوصاً اینکه حالا محرمانگی اسناد خیلی مهمه و مترجمها باید مراقب باشن.
آقای رئیسی تو این جلسه گفته: «هوش مصنوعی مثل سیلی اومده تو زندگی ما و همه چی رو داره عوض میکنه.» اینکه الان خیلی از کارها توسط هوش مصنوعی داره انجام میشه و آینده خیلی از شغلها معلوم نیست، باعث شده براشون مهم باشه که این جلسات رو بذارن تا ببینن چطوری میشه از فرصتهای هوش مصنوعی استفاده کرد یا با خطراتش جلوی ضرر رو بگیرن.
اساتید دانشگاه و کسایی که تو هوش مصنوعی سررشته دارن هم بودن و همه دست به دست هم دادن که راههایی برای استفاده درست از هوش مصنوعی و مقابله با تهدیدهاش پیدا کنن. حتی درباره این حرف زدند که مترجمها فقط در ترجمه متن از ابزارهای هوش مصنوعی استفاده میکنن ولی تو ارتباط با بقیه و مشتریها هنوز هوش مصنوعی زیاد جا نیفتاده.
در کل هدفشون این بود که دانش مترجمها رو درباره این ابزارها بالا ببرن تا هم راحتتر و بهتر کار کنن و هم از آسیبهای احتمالیش در امان بمونن.
نظرات